Доброго всем времени суток.
Предыдущие посты по теме плюсов в рейтинг мне не добавили, зато добавили двух подписчиков. Ради вас и кармы продолжу.
Часть №1 - здесь
Часть №2 продолжение - здесь
All right, let’s do this one last time
Каких-то особенно криминальных ляпов в оставшейся части фильма не обнаружено. Всё как в описанных выше, а именно:
Отсебятина
Дубляж: «меня зовут свин-паук»
На самом деле персонаж называет здесь свое имя – Питер Поркер
Ранее сказанную фразу перевели не так, как вначале
Вот тут в дубляже паук говорит «Люблю вас»,
вместо того чтоб сказать «Я тебя люблю», как в начале фильма
И снова не перевели числительные
Надо отдать должное, что все остальные «ружья», подвешенные вначале, выстреливают как надо и переведены в конце также, как в начале. Например словосочетание leap of faith, которое персонажи произносят несколько раз, всё время переводят, как «скачок веры». Хотя такой перевод и, царапает ухо, как и «Пенная тусовка». Чем не подходил вариант «Прыжок веры»?
Вообще, если указывать на каждую неточность в переводе, то пришлось бы скриншотить каждую секунду диалогов в фильме. Где-то эти неточности оправданны таймингами оригинала, где-то необходимостью более грамотно сформулировать фразу на русском. Где-то это небольшие промахи, как в эпизоде, где старый Питер пересказывает свою историю и в локализации появляется нелепость: «А дальше было это» - «я тоже». А где-то откровенная отсебятина, понять происхождение которой решительно невозможно. Зачем переводить Disco, как Пивнячок? Зачем вставлять фразы туда, где их не было? Жажда творчества?
В конце своего опуса хочу затронуть качество озвучки актёрами дубляжа.
Мама Майлза постоянно переходит с английского на испанский и, ввиду отсутствия в дубляже даже намёка на акцент, испанская речь выглядит инородной. Такая же болячка у Скорпиона. Но, у них обоих в фильме по полторы фразы, так что не критично.
В сцене, где отец главного героя разговаривает с ним через закрытую дверь
Актёр оригинала почти плачет. Его персонаж только-что узнал о смерти брата. В дубляже – он просто немного грустный.
Майлз Моралез. В оригинале, когда на нём надета маска он звучит так, как будто говорит через ткань. Как будто бы на нём маска (Внезапно!). Дубляж это крадёт. Так же как и в этой сцене:
Звук голоса в дубляже не меняется, несмотря на то, что у персонажа лицо закрыто руками.
Хотя вот здесь:
Сдавленное горло вполне отыграно
Ну и звезда сегодняшнего вечера – Гвен Стейси. В озвучке Даны Соколовой.
Для начала сравните:
Озвучка Майлза – Иван Непомнящий, 15 лет, 44 роли.
Озвучка Питера Паркера – Сергей Смирнов – 36 лет, 328 ролей.
Гвен Стейси – Дана Соколова, 22 года, 1 роль…
При первом просмотре голос Гвен резанул ухо. Возник вопрос: а чего у нее голос-то такой прокуренный?
Я не знаю, курит ли Дана, но в своих песнях она часто переходит на связки, так что хрипота объяснима.
Зачем на роли в озвучке зовут актёров или радиоведущих со знакомыми характерными голосами, типа Шелест и Комолова – понятно. Маркетинг и на этом делают дополнительную рекламу.
Зачем в данный фильм позвали певицу из Black Star – решительно непонятно. Ничего не имею против творчества Даны, но её голос совершенно не подходит персонажу. Рекламу на её имени не делали. Да и какая реклама? Имя я узнал только с Кинопоиска, а дальше – всезнающий гугл.
Ну и небольшой вывод со всего этого:
Дубляж крадёт детали. Не изменяя общей картины. Это как будто играть в ААА-игру в разрешении 640х480 с минимальными настройками графики и вдруг пересесть на 4К HDR.
Можно ли смотреть в дубляже? Вполне. Но иногда устраивать себе челендж будет полезно для мозга и души.
PS
Если это всё найдено в детском мультфильме, что ж творится в каком-нибудь Тарантино…