Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam

Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр

Игра рыбалка представляет собой полноценный симулятор рыбалки и дает возможность порыбачить в реально существующих местах из жизни и поймать рыбу, которая там обитает.

Рыбный дождь

Спорт, Симуляторы, Рыбалка

Играть
🔥 Дрифт и гонки без правил!
Садись за руль, жги резину и уноси баллы в безумных поворотах!
🚗 Реалистичный дрифт
🏁 Захватывающие трассы
💨 Улучши свою тачку и побеждай!

Дрифт Без Лимита

Гонки, Симуляторы, Спорт

Играть
Открой для себя волшебный мир реальной рыбалки. Лови реальную рыбу на реальных водоемах! Исследуй новые рыболовные места и заполучи заветный трофей.

Реальная Рыбалка

Симуляторы, Мультиплеер, Спорт

Играть
Станьте Детективом! Решайте логические головоломки, чтобы найти преступника! 
Множество уровней и интересных историй! События и задачи дня!

Тебе предстоит раскрывать массу разных дел, в этом тебе поможет известный всем сыщикам метод дедукции.

Детектив - логические головоломки

Головоломки, Казуальные, Логическая

Играть
Управляйте маятником, чтобы построить самую высокую (и устойчивую) башню из падающих сверху постов. Следите за временем на каждый бросок по полоске справа: если она закончится, пост упадет мимо башни.

Башня

Аркады, Строительство, На ловкость

Играть

Топ прошлой недели

  • CharlotteLink CharlotteLink 1 пост
  • Syslikagronom Syslikagronom 7 постов
  • BydniKydrashki BydniKydrashki 7 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Новости Пикабу Помощь Кодекс Пикабу Реклама О компании
Команда Пикабу Награды Контакты О проекте Зал славы
Промокоды Скидки Работа Курсы Блоги
Купоны Biggeek Купоны AliExpress Купоны М.Видео Купоны YandexTravel Купоны Lamoda
Мобильное приложение

Мюллер

С этим тегом используют

YouTube Творчество Камерная музыка Музыка Поэзия Романс Франц Шуберт Все
127 постов сначала свежее
4
Andrey.Kiselev
Andrey.Kiselev
1 год назад
Лига музыкантов
Серия "Прекрасная мельничиха" | Поёт Андрей Киселев

14. Охотник (Der Jager) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев⁠⁠

Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?
Bleib', trotziger Jäger, in deinem Revier!
Hier giebt es kein Wild zu jagen für dich,
Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich.
(Что понадобилось на мельнице Охотнику?
Оставайся на своей территории!
Дичи, на которую здесь можно было бы поохотиться, у нас не водится.
Здесь обитает всего одна маленькая ручная Лань, и она — моя!)

Und willst du das zärtliche Rehlein sehn,
So laß deine Büchsen im Walde stehn,
Und laß deine klaffenden Hunde zu Haus,
Und laß auf dem Horne den Saus und Braus,
Und scheere vom Kinne das struppige Haar,
Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr.
(Если хочешь увидеть эту нежную Лань,
Оставь своё ружьё в лесу,
Оставь своих лающих собак дома,
Прекрати дудеть в свой охотничий рожок,
И состриги свою бородёнку,
Иначе Лань в испуге забьётся в сад.)

Doch besser, du bliebest im Walde dazu,
Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh'.
Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig?
Was will denn das Eichhorn im bläulichen Teich?
(А лучше оставайся-ка ты в лесу
и оставь Мельника и мельницу в покое.
Рыбкам в зелёных ветвях не место.
Точно так же, как белочке не место в голубом пруду.)

Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain,
Und laß mich mit meinen drei Rädern allein;
Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt,
So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt:
Die Eber, die kommen zu Nacht aus dem Hain,
Und brechen in ihren Kohlgarten ein,
Und treten und wühlen herum in dem Feld:
Die Eber, die schieße, du Jägerheld!
(Так что оставайся-ка ты в роще, дерзкий Охотник,
И оставь меня наедине с тремя моими мельничными колёсами.
А если хочешь порадовать мою милую,
Тогда знай, чтó печалит её сердечко:
Кабаны, которые по ночам приходят из рощи
И вламываются в её огород с капустой,
И топчут, и перекапывают посадки в поле.
Вот в них и стреляй, герой-охотник!)

"Охотник" ("Der Jäger") — №14 из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.

«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.

Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».

Показать полностью
[моё] Музыка Музыканты Классическая музыка Вокал Вокалисты Мужской вокал Вокальная музыка Пение Голос Творчество Романс Русский романс Академическая музыка Баритон Камерная музыка Поэзия Шуберт Франц Шуберт Мюллер Видео YouTube
0
4
Andrey.Kiselev
Andrey.Kiselev
1 год назад
Лига музыкантов
Серия "Прекрасная мельничиха" | Поёт Андрей Киселев

13. Зелёная лента на лютне (Mit dem grunen Lautenbande) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев⁠⁠

"Schad' um das schöne grüne Band,
Daß es verbleicht hier an der Wand,
Ich hab' das Grün so gern!"
So sprachst du, Liebchen, heut zu mir;
Gleich knüpf' ich's ab und send' es dir:
Nun hab' das Grüne gern!
("Жаль, что эта прелестная зелёная ленточка
Висит на стене без дела.
Ведь я так люблю зелёный цвет!", —
Cказала ты мне сегодня, дорогая.
Сейчас я отвяжу её и пришлю тебе.
Отныне зелёный — и мой любимый цвет!)

Ist auch dein ganzer Liebster weiß,
Soll Grün doch haben seinen Preis,
Und ich auch hab' es gern.
Weil unsre Lieb' ist immergrün,
Weil grün der Hoffnung Fernen blühn,
Drum haben wir es gern.
(Хоть твой возлюбленный и бел как мел, поскольку весь покрыт мукой,
Но и зелёному цвету нужно отдать должное!
Так что я тоже очень люблю зелёный цвет.
Потому что любовь наша остаётся вечнозелёной,
Потому что вдали всегда расцветает зелень надежды.
Поэтому нам с тобой и нравится зелёный цвет!)

Nun schlinge in die Locken dein
Das grüne Band gefällig ein,
Du hast ja's Grün so gern.
Dann weiß ich, wo die Hoffnung wohnt,
Dann weiß ich, wo die Liebe thront,
Dann hab' ich's Grün erst gern.
(Теперь, пожалуйста, вплети эту зелёную ленту в свои прекрасные локоны,
Тебе ведь так нравится зелёный цвет!
И я буду знать, где живёт надежда и царит любовь,
Вот тогда-то я действительно полюблю зелёный цвет!)

"Зелёная лента на лютне" ("Mit dem grünen Lautenbande") — №13 из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.

«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.

Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».

Показать полностью
[моё] Музыка Музыканты Классическая музыка Вокал Вокалисты Мужской вокал Вокальная музыка Пение Голос Творчество Романс Русский романс Академическая музыка Баритон Камерная музыка Поэзия Шуберт Франц Шуберт Мюллер Видео YouTube
0
2
Andrey.Kiselev
Andrey.Kiselev
1 год назад
Лига музыкантов
Серия "Прекрасная мельничиха" | Поёт Андрей Киселев

12. Пауза (Pause) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев⁠⁠

Meine Laute hab' ich gehängt an die Wand,
Hab' sie umschlungen mit einem grünen Band -
Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll,
Weiß nicht, wie ich's in Reime zwingen soll.
(Лютню свою я повесил на стену,
Повязав на неё зелёную ленточку.
Больше петь пока не могу, сердце переполняют чувства.
Не знаю, как выразить их словами.)

Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz
Durft' ich aushauchen in Liederscherz,
Und wie ich klagte so süß und fein,
Glaubt ich doch, mein Leiden wär' nicht klein.
(Прежде я вкладывал всю невыносимую боль моей тоски в песни,
И, когда сладостно сетовал и стенал,
Мне самому мои страдания казались весьма существенными.)

Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last,
Daß kein Klang auf Erden es in sich faßt?
(Так насколько же велико должно быть сейчас моё счастье,
Раз никакой звук на свете не в силах его выразить?)

Nun, liebe Laute, ruh' an dem Nagel hier!
Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir,
Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich,
Da wird mir so bange und es durchschauert mich.
(Теперь, дорогая лютня, повиси-ка немного на стене, отдохни.
Когда ветерок ласкает твои струны, или когда пчела задевает их своими крыльями, меня охватывает такое беспокойство, что внутри я весь содрогаюсь.)

Warum ließ ich das Band auch hängen so lang?
Oft fliegt's um die Saiten mit seufzendem Klang.
Ist es der Nachklang meiner Liebespein?
Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein?
(Ах, зачем только я повязал на лютню эту ленту?
Частенько и она задевает струны с таким звуком, будто кто-то вздыхает.
И при этом звуке я невольно спрашиваю себя: слышу ли я отзвук моих собственных любовных терзаний?
Или же вздох этот являет собой предзнаменование новых песен?)

"Пауза" ("Pause") — №12 из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.

«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.

Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».

Показать полностью
[моё] Музыка Музыканты Классическая музыка Вокал Вокалисты Мужской вокал Вокальная музыка Пение Голос Творчество Романс Русский романс Академическая музыка Баритон Камерная музыка Поэзия Шуберт Франц Шуберт Мюллер Видео YouTube
0
6
Andrey.Kiselev
Andrey.Kiselev
1 год назад
Лига музыкантов
Серия "Прекрасная мельничиха" | Поёт Андрей Киселев

Моя! (Mein!) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев⁠⁠

Bächlein, laß dein Rauschen sein!
Räder, stellt eu'r Brausen ein!
All ihr muntern Waldvögelein,
Groß und klein,
Endet eure Melodein!
(Ручеёк, прерви своё журчание!
Мельничные колёса, приостановите своё вращение!
Вы, резвые лесные пташки,
Все, от мала до велика,
Прекращайте свою песенку!)

Durch den Hain
Aus und ein
Schalle heut' ein Reim allein:
Die geliebte Müllerin ist mein!
Mein!
(Пусть сегодня по всей роще раздаётся лишь одна песенка:
"Возлюбленная мельничиха — моя!")

Frühling, sind das alle deine Blümelein?
Sonne, hast du keinen hellern Schein?
Ach, so muß ich ganz allein,
Mit dem seligen Worte mein,
Unverstanden in der weiten Schöpfung sein!
(Весна, неужели это все твои цветочки?
Солнце, неужели у тебя для меня не найдётся сияния поярче?
Что ж, значит, придётся мне остаться один на один с моей благой вестью, непонятым никем во всём мироздании!)

"Моя!" ("Mein!") №11 — из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.

«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.

Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».

Показать полностью
[моё] Музыка Музыканты Классическая музыка Вокал Вокалисты Мужской вокал Вокальная музыка Пение Голос Творчество Романс Русский романс Академическая музыка Баритон Камерная музыка Поэзия Шуберт Франц Шуберт Мюллер Видео YouTube
0
4
Andrey.Kiselev
Andrey.Kiselev
1 год назад
Лига музыкантов
Серия "Прекрасная мельничиха" | Поёт Андрей Киселев

10. Дождь слёз (Tranenregen) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев⁠⁠

Wir saßen so traulich beisammen
Im kühlen Erlendach,
Wir schauten so traulich zusammen
Hinab in den rieselnden Bach.
(Мы так уютно сидели в тени ольховых крон и так уютно глядели на протекающий мимо нас Ручей...)

Der Mond war auch gekommen,
Die Sternlein hinterdrein,
Und schauten so traulich zusammen
In den silbernen Spiegel hinein.
(И звёздочки вместе с показавшимся месяцем стали любоваться своим отражением в его, Ручья, серебристой поверхности.)

Ich sah nach keinem Monde,
Nach keinem Sternenschein,
Ich schaute nach ihrem Bilde,
Nach ihren Augen allein.
(Но я, конечно, не замечал ни звёзд, ни месяца.
Я не мог отвести взгляда от её лица, её глаз...)

Und sahe sie nicken und blicken
Herauf aus dem seligen Bach,
Die Blümlein am Ufer, die blauen,
Sie nickten und blickten ihr nach.
(Я видел, как она поглядывает на ручей и кивает своей прелестной головкой, а голубенькие цветочки на берегу кивают ей в ответ.)

Und in den Bach versunken
Der ganze Himmel schien,
Und wollte mich mit hinunter
In seine Tiefe ziehn.
(Казалось, что Ручей вобрал в себя всё небо,
А вместе с ним и меня желал затянуть в свои глубины.)

Und über den Wolken und Sternen
Da rieselte munter der Bach,
Und rief mit Singen und Klingen:
Geselle, Geselle, mir nach!
(Казалось, будто он, струясь поверх облаков и звёзд, увлекал и звал меня вслед за собой своим весёлым журчаньем.)

Da gingen die Augen mir über,
Da ward es im Spiegel so kraus;
Sie sprach: Es kommt ein Regen,
Ade, ich geh' nach Haus.
(Глаза мои наполнились слезами, и показалось, что водная гладь подёрнулась рябью. И вдруг она проговорила: "Кажется, дождь собирается. Я иду домой. Пока.")

"Дождь слёз" ("Tränenregen") — №10 из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.

«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.

Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».

Показать полностью
[моё] Музыка Музыканты Классическая музыка Вокал Вокалисты Мужской вокал Вокальная музыка Пение Голос Творчество Романс Русский романс Академическая музыка Баритон Камерная музыка Поэзия Шуберт Франц Шуберт Мюллер Видео YouTube
0
3
Andrey.Kiselev
Andrey.Kiselev
1 год назад
Лига музыкантов
Серия "Прекрасная мельничиха" | Поёт Андрей Киселев

09. Цветы мельника (Des Mllers Blumen) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев⁠⁠

Am Bach viel kleine Blumen stehn,
Aus hellen blauen Augen sehn;
Der Bach der ist des Müllers Freund,
Und hellblau Liebchens Auge scheint,
Drum sind es meine Blumen.
(У Ручья цветут цветочки
И глядят своими голубенькими глазками.
Ручей — друг Мельника,
А глазки возлюбленной тоже сияют синевой,
Поэтому я объявляю цветочки у Ручья своими.)

Dicht unter ihrem Fensterlein
Da will ich pflanzen die Blumen ein,
Da ruft ihr zu, wenn Alles schweigt,
Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt,
Ihr wißt ja, was ich meine.
(Я хочу посадить вас, цветочки,
Прямо под её маленьким окошком.
Там вы будете взывать к ней в предзакатный час,
Когда на землю опускается сумрак,
А голова начинает клониться ко сну.)

Und wenn sie thät die Äuglein zu,
Und schläft in süßer, süßer Ruh',
Dann lispelt als ein Traumgesicht
Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht!
Das ist es, was ich meine.
(А когда она закроет глазки
И погрузится в сладкое-сладкое забытье,
Вы прошепчете ей как будто во сне:
"Не забывай, не забывай меня!"
Вот чего бы мне хотелось.)

Und schließt sie früh die Laden auf,
Dann schaut mit Liebesblick hinauf:
Der Thau in euren Äugelein,
Das sollen meine Thränen sein,
Die will ich auf euch weinen.
(А когда она спозаранку растворит окно,
Взгляните на неё любящими очами,
И роса ваша окажется моими слезами,
Которыми мне хочется оросить вас.)

«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.

Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».

Показать полностью
[моё] Музыка Музыканты Классическая музыка Вокал Вокалисты Мужской вокал Вокальная музыка Пение Голос Творчество Романс Русский романс Академическая музыка Баритон Камерная музыка Поэзия Шуберт Франц Шуберт Мюллер Видео YouTube
0
3
Andrey.Kiselev
Andrey.Kiselev
1 год назад
Лига музыкантов
Серия "Прекрасная мельничиха" | Поёт Андрей Киселев

08. Утренний привет (Morgengruss) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев⁠⁠

Guten Morgen, schöne Müllerin!
Wo steckst du gleich das Köpfchen hin,
Als wär' dir was geschehen?
Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer?
Verstört dich denn mein Blick so sehr?
So muß ich wieder gehen.
(Доброе утро, прекрасная мельничиха!
Почему ты отворачиваешься,
Словно у тебя что-то случилось?
Неужели моё приветствие тебя так раздражает?
Неужели ты так растерялась от моего взгляда?
Что ж, значит мне пора уходить.)

O laß mich nur von ferne stehn,
Nach deinem lieben Fenster sehn,
Von ferne, ganz von ferne!
Du blondes Köpfchen, komm hervor!
Hervor aus eurem runden Thor,
Ihr blauen Morgensterne!
(Позволь мне только любоваться твоим окошком,
Совсем издалека!
О, покажи из окошка свою белокурую головку,
Свои голубенькие глазки-звёздочки!)

Ihr schlummertrunknen Äugelein,
Ihr thaubetrübten Blümelein,
Was scheuet ihr die Sonne?
Hat es die Nacht so gut gemeint,
Daß ihr euch schließt und bückt und weint
Nach ihrer stillen Wonne?
(О, эти затуманенные спросонья глазки,
Эти цветочки, подёрнутые утренней росой,
Почему вы прячетесь от солнышка?
Неужели вам так сладко спалось,
Что сейчас вы будто оплакиваете свой ночной покой?)

Nun schüttelt ab der Träume Flor,
Und hebt euch frisch und frei empor
In Gottes hellen Morgen!
Die Lerche wirbelt in der Luft,
Und aus dem tiefen Herzen ruft
Die Liebe Leid und Sorgen.
(Стряхните же с себя флёр сна
И поднимайтесь, свежие и свободные, вверх,
В светлое божье утро!
В воздухе кружится жаворонок,
И глубоко из сердца любовь
Призывает страдание и заботы.)

"Утренний привет" ("Morgengruß") — №8 из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.

«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.

Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».

Показать полностью
[моё] Музыка Музыканты Классическая музыка Вокал Вокалисты Мужской вокал Вокальная музыка Пение Голос Творчество Романс Русский романс Академическая музыка Баритон Камерная музыка Поэзия Шуберт Франц Шуберт Мюллер Видео YouTube
2
3
Andrey.Kiselev
Andrey.Kiselev
1 год назад
Лига музыкантов
Серия "Прекрасная мельничиха" | Поёт Андрей Киселев

07. Нетерпение (Ungeduld) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев⁠⁠

Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein,
Ich grüb' es gern in jeden Kieselstein
Ich möcht' es sä'n auf jedes frische Beet
Mit Kressensamen, der es schnell verräth,
Auf jeden weißen Zettel möcht' ich's schreiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.
(Я бы вырезал эти слова на каждом дереве,
Я бы высек их на каждом камне.
Я бы засеял семенами кресса каждую грядку,
Чтобы они поскорее дали всходы и поведали об этом миру,
Я бы написал это на каждом листке:
"Моё сердце принадлежит тебе отныне и во веки веков!")

Ich möcht' mir ziehen einen jungen Staar,
Bis daß er spräch' die Worte rein und klar,
Bis er sie spräch' mit meines Mundes Klang,
Mit meines Herzens vollem, heißen Drang;
Dann säng' er hell durch ihre Fensterscheiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.
(Я хотел бы вырастить молодого скворца,
Дождаться, пока он научиться как следует щебетать,
И тогда я бы вложил в его скворцовые уста
Всю невысказанную любовь, разрывающую мне сердце,
Чтобы он каждый день пел под её окном:
"Моё сердце принадлежит тебе отныне и во веки веков!")

Den Morgenwinden möcht' ich's hauchen ein,
Ich möcht' es säuseln durch den regen Hain;
O, leuchtet' es aus jedem Blumenstern!
Trüg' es der Duft zu ihr von nah' und fern!
Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben?
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.
(Я хотел бы вдохнуть это в утренний ветер,
Я хотел бы, чтобы он пронёс мои слова по оживлённой роще,
Чтобы он их напитал ароматом каждого встреченного по пути цветка
И чтобы он доставил это послание к ней:
"Моё сердце принадлежит тебе отныне и во веки веков!")

Ich meint', es müßt' in meinen Augen stehn,
Auf meinen Wangen müßt' man's brennen sehn,
Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund,
Ein jeder Athemzug gäb's laut ihr kund;
Und sie merkt nichts von all' dem bangen Treiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.
(Наверняка это можно прочитать в моих глазах,
Наверняка это горит румянцем на моих щеках
И читается даже на моих сомкнутых губах.
Наверняка это слышится в каждом моём вздохе.
А она будто и не замечает, что я всем своим видом говорю одно:
"Моё сердце принадлежит тебе отныне и во веки веков!")

"Нетерпение" ("Ungeduld") — №7 из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.

«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.

Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».

Показать полностью
[моё] Музыка Музыканты Классическая музыка Вокал Вокалисты Мужской вокал Вокальная музыка Пение Голос Творчество Романс Русский романс Академическая музыка Баритон Камерная музыка Поэзия Шуберт Франц Шуберт Мюллер Видео YouTube
0
Посты не найдены
О Нас
О Пикабу
Контакты
Реклама
Сообщить об ошибке
Сообщить о нарушении законодательства
Отзывы и предложения
Новости Пикабу
RSS
Информация
Помощь
Кодекс Пикабу
Награды
Команда Пикабу
Бан-лист
Конфиденциальность
Правила соцсети
О рекомендациях
Наши проекты
Блоги
Работа
Промокоды
Игры
Скидки
Курсы
Зал славы
Mobile
Мобильное приложение
Партнёры
Промокоды Biggeek
Промокоды Маркет Деливери
Промокоды Яндекс Путешествия
Промокоды М.Видео
Промокоды в Ленте Онлайн
Промокоды Тефаль
Промокоды Сбермаркет
Промокоды Спортмастер
Постила
Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии