Миф о китайской клаве
Хотелось бы развеять миф и том что китайская клавиатура выглядит примерно так.
Кажется нереальным, и правильно кажется.
Китайцы пользуются вот такой вот клавиатурой:
В чем же отличие от английской? — спросите вы. И действительно, это требует объяснения, с ходу не поймешь.
В 1958 году Чжоу Югуан создал систему транскипции ""пиньинь"", которая представляет китайские слова в виде текста на латинице, равным его произношению.
То есть иероглиф 花 - цветок, будет записываться как hua. Сверху чертой обозначен тон, но не суть важно.
Таким образом, иностранцы начали осваивать китайский. С появлением же новых технологий, пиньинь стал основным методом ввода текста.
Чтобы написать слово 花(все тот же цветок, я ввожу на китайской английской клавиатуре hua, и в строке под полем ввода появляются разные варианты слов, произносящихся как хуа.
В данном случае нам нужен второй иероглиф в строке. Первый — наиболее частоиспользуемый, последний — самый редкий. При нажатии на стрелочку открывается метровый список со всеми hua. На компьютере приблизительно тоже самое.
PS Накипело когда спрашивают: а это ты пишешь на английском и он автоматически переводит? То есть ты не знаешь китайский? НЕ НАДО ТАК
PPS Мой ник читается как
циньбихай, а не кинбихай, или квинбихай. Транскрипцию Палладия никто не отменял.
PPPS Ставлю тег мое, но фото господина Чжоу делал не я!