Сообщество - Музыка которую я люблю

Музыка которую я люблю

717 постов 580 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

5

Вальс «Бог никогда не умрет»

Штат Оахака в Мексике с одноименной столицей имеет своим неофициальным гимном мексиканский вальс «Dios nunca muere» (Бог никогда не умрет), сочиненный в 1868 году мексиканским музыкантом и композитором Македонио Алькала – человеком горестной судьбы, умершим в возрасте 37 лет. Он был беден и даже этого - одно из немногих, дошедших до современного слушателя сочинений, его пытались лишить. Так, брат Македонио Алькала приписал себе авторство «Dios nunca muere», но под давлением людей, знавших кто на самом деле сочинил вальс, отказался от своих притязаний.

Если говорить прямо, то, на мой взгляд, под музыку этого вальса самое то – танцевать в сторону кладбища, уж слишком он похож на похоронный марш.

Собственно, в Оахака особенно любят вспомнить эту музыку в День мертвых ( El Día de Muertos), поэтому немудрено, что девушка-диктор предваряет вальс примерно такими словами:

Стало холодно, что напомнило мне, что ты идешь ко мне. Я ждала тебя целый год, и теперь время течет безмятежно. Я уже начала подготовку. Я уже начала все готовить. И соус, И твои любимые сладости, И салат со шпинатом (тамалес), и атоле (напиток) Твой кувшин пульке (вино), Что обычно стоял на тумбочке рядом с кроватью, И шоколад и науталь (цветок мертвых), которые тебе так нравились, а теперь стали твоим ароматом. Дуновение ветерка окутывает меня этим запахом. Мы с тобой знаем, что на твоем алтаре есть все, хотя здесь рядом со мной нет твоей улыбки, той что была, когда ты просыпался, ты уже не дашь мне мудрого совета, ты уже не сделаешь мой день лучше, нет твоего голоса, нет твоего мужества, нет твоего желания объять мир. Не хватает всего. Но ты идешь, а я всегда буду ждать тебя здесь.

Однако, надобно заметить, что вальс «Dios nunca muere» как многие произведения этого жанра, имеет слова. Правда, появились они спустя столетие после того, как была написана музыка. Слова вальса были написаны в 1955 году специально для Педро Инфанте (мексиканский певец) поэтом Винсенте Кальдероном,

Мой перевод, в сети можно найти другие переводы

В агонии луч последний догорел,
За горы рухнуло умершее светило.
Так и мы в суете и в круговерти дел
Не заметим, как окажемся в могилах!

У всех один финал – гранитная плита!
А Бог – бессмертен, и в этом мне - отрада,
Ведь все вокруг, все – тлен и суета,
А помер, так печалиться не надо!

Оставлю, что любил - прекрасный край родной!
Все что любил оставлю, а в итоге -
На кладбище я обрету покой,
Соединившись с моим бессмертным с Богом.

Там, где кончается мирская суета -
Покой и благодать, В тишине, в прохлада склепа
Жизнь после смерти есть наверняка,
Иначе, все устроено нелепо.

Кто одинок осветит новый свет,
А каждый кто умрет, жить будет после вечно!
Ты готов проверить это или нет?
У алтаря горят, зажженные кем-то свечи,

Ведь бог не умирает никогда!

Источник

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!