The bullet is a mad thing; only the bayonet knows what it is about. Это дословно переводится Пуля есть безумная вешь; только багинет знает что это это есть вокруг. Где вместо "что это есть вокруг" можно перевести "как справится". Как вы думаете, переводчики во всех странах уходят далеко от дословного перевода?