60

Ответ на пост «Переквалификация для переводчика (куда?)»

В комментариях к посту мы разговорились с коллегами и я решил рассказать вам, как я устраивался работать переводчиком в студию локализации. СПОЙЛЕР: не устроился.


Осенью 2019 я начал искать работу по профессии. А что, диплом переводчика есть, надо отрабатывать вложенный капитал. Так как переводом типовых документов я был сыт ещё с учебной практики, решил направить усилия в русло чего-нибудь более творческого. И тут я понял, что хорошо было бы заняться переводом игр. Серия "Трудности перевода" на Stopgame тоже внесла свою лепту в мои стремления, ибо я и до этого часто замечал косяки переводов и пробивал себе лоб от такой бездарности, а тут я прям загорелся этой идеей. Эх, наивные юношеские мечты...

Ну, "раз хочется - надо делать" - подумал я и пошёл на хх.уй хх.ру (не реклама).

Нашёл для себя пару отличных вариантов, остальные оставил на потом, и начал отправлять заявки.

Тут пришло первое разочарование в платформе и работодателях: большая их часть не реагирует на отклики на вакансии. Смысл всего этого геморроя, если отклик остается не просмотренным несколько месяцев? Чтобы я заплатил сайту денег, дабы мой отклик был вверху списка?


Ну да ладно, вот первая компания решила всё же собеседовать меня на должность редактора (или менеджера) LQA (Localization Quality Assesment):

Это проверка контента на наличие разного рода ошибок (лингвистических и графических) во время тестирования игры на различных устройствах, вычитка и выявление багов.

Меня такой расклад обрадовал, не каждый же день приходится и играть и работать!

Собственно задание:

Отправляю вам ссылку на архив с игрой.

Вам нужно ее скачать, открыть папку и запустить в ней файл angels.exe.

Начните игру, предварительно выбрав в настройках английский язык, играть нужно 1 час.

Делайте скриншоты со всеми багами, которые вы найдете и заполните Testing form.

На первой вкладке Testing form вы найдете краткую инструкцию, обратите внимание на комментарии к ячейкам.

Второе задание было на вычитку ошибок в тексте, ничего сверхъестественного.

Игра - обычный point'n'click квест с поиском предметов и решением загадок.

Ставим таймер, отправляемся бороздить просторы католического монастыря.


Скриншотов я прикладывать не буду, кому интересно - игра называется Where Angels Cry. Она уже давно была в Steam, значит для тестирования использовался более ранний билд, в котором исправили не все ошибки.


Удалось совсем немного, всего 4 ошибки, но, как мне тогда показалось, достаточно жирных.

К тому же у меня закончился обусловленный час игры, и я решил работать с тем что есть, а не проходить всю игру целиком. Я не знаю, как бы они проверяли, играл ли я только 1 час или больше, но решил не рисковать. Ошибки банальные: где-то не совпадали текст и речь, где-то текст сливался с фоном и было тяжело читать. Моё любимое это баг с прокруткой интерфейса: лента инвентаря внизу экрана листалась по одному пикселю в обе стороны, если у вас много предметов. Мало того, у кнопок прокрутки был серьёзный баг, при котором кнопки "вправо" и "влево" листали инвентарь только в одно сторону!

И вот ошибки оформлены в файл вместе с скриншотами, тексты вычитаны и исправлены. Задание отправляется, ждём результата. Через две недели получаем ответ:

оценивающий сотрудник подытожил, что было выявлено недостаточно багов и не было фокуса на лингвистических ошибках

Так, стоп. Т.е существуют какие-то нормы, о которых мне знать не положено? За час в незнакомой мне игре я должен был найти туеву хучу ошибок? При том, что это квест, и все диалоги с персонажами надо вычитывать? (а они там не двумя репликами перекидываются с вами, надо сказать). И даже тот жирный баг с интерфейсом не идёт в счёт? Я вам посчитал сколько кликов нужно чтобы пролистать инвентарь вбок до следуюшего предмета (около 80 кликов). По поводу:

не было фокуса на лингвистических ошибках

я был тоже огорошен, ибо до этого мне сказали что нужно:

Делайте скриншоты со всеми багами

да и вообще, опять же обращаясь к словам HR:

Это проверка контента на наличие разного рода ошибок (лингвистических и графических) во время тестирования игры на различных устройствах, вычитка и выявление багов.

Я был знатно огорчён таким исходом, но что поделать. Отметил про себя, что эта ситуация немного отдаёт дуристикой (самую малость), а в самом задании и его постановке есть изъяны и двинулся дальше.


Другая компания никак не хотела реагировать на мой отклик (я не пойму, кому из нас  переводчик нужен, мне что ль?). 27.09 я написал им письмо на рабочую почту и стал ждать. Ответ получил только 3.12. "Оперативненько", подумал Штырлиц.

Задание было не менее интересное. После заполнения небольшой анкеты приступаем к выполнению. Помимо анализа и исправления переводов диалогов из Ведьмака (без какого-либо контекста происходящего) и переводов названий игровых достижений (ачивки, которые, кстати, нужно переводить и обыгрывать довольно творчески, ибо там что не название, то мем или отсылка) нужно было ещё перевести текст описания предметов и способностей из какой-то MOBA игры. Мякотка в том, что текст даётся с игровым кодом, а в нём есть переменные, которые трогать нельзя. Обязательным условием было сохранение кода в целостности, дабы его можно было протестировать прямо в игре тут же. Соответственно, нужно было подогнать текст под переменные, дабы конечный результат не резал глаза своей корявостью. Ничего сложного.

Но по-настоящему я засёкся здесь:

Задача — отредактировать перевод с учётом указанных ограничений по символам (пробелы учитываются)

Ограничение в 700(!) символов. При 1057 начальных. Как бы простое задание, но есть одно НО. Нельзя выкидывать из оригинала куски текста, а фразы типа "procedurally generated" при переводе из 22-х символов дают целых 27. Фразируй-перефразируй сколько хочешь, а дальше 800 символов я уйти не смог. Справедливости ради нужно сказать, что более точных инструкций не было, а выкинуть из текста кусок, который мог бы быть незначительным в контексте всего текста, было невозможно. Мне никогда не приходилось заниматься втискиванием текста в меньший объём, и эту часть задания я успешно завалил. Молодой, неопытный.

В остальной части были обычные, скучные переводы текстов. После сдачи задания на проверку буквально через неделю я получил ответ:

По итогам рассмотрения результатов теста пока не можем предложить вам сотрудничество на позиции редактора. В любом случае спасибо за уделенное время.

Что ж, справедливо, справился я (по своим ощущениям) далеко не блестяще.


Все эти неудачи можно было бы обернуть себе в плюс при одном условии.

Ни первые, ни вторые подробностей проверки заданий не выдают, дабы не слить "карту минных полей" в сеть. Это можно понять, так можно создать себе головняков с придумыванием нового тестового задания. Но ответ "нет", пусть и является самодостаточным, ничего не даёт мне как соискателю. Возможно, моё знание одного из этих двух языков хромает, но вы не раскроете государственную тайну сообщив мне хотя бы об этом.

Как-то так, друзья.

Показать полностью
13

Переквалификация для переводчика (куда?)

Добрый день уважаемые пикабушники.


Возник вопрос (по большей части, от безысходности) о послевузовском образовании для переводчика. Хочется узнать, что об этом думают, а также что могут рассказать коллеги о своем опыте.


Преамбула такова, что отучился на переводчика, работаю в этой сфере уже лет 7, накопил опыт письменных и устных последовательных переводов по разным сферам деятельности. Мне нравится моя работа, нравится профессия. Но сам понимаю, что далеко не уйдешь на этом после 30, если не углубляться дальше (например, наука или синхронный). А дальше, если честно, и не хочется. Хочется, чтобы языки были чем-то прикладным, тем, что дает тебе бонус на рынке труда, но не в качестве основной деятельности.


Основным триггером, подтолкнувшим меня к мысли о переквалификации стало отношение коллег, с которыми мы работаем (включая руководство). Несерьезное отношение, которое не хило так бьет по самолюбию, что-то вроде классики: "Переведите сто страниц еще вчера" или "Через 15 минут перевод семинара для 50 человек", а ты не знаешь тему, терминологию, спикера и т.д., и никого не волнуют твои проблемы, тыжпереводчик. Вы и сами прекрасно это все понимаете. Прошу прощения за то, что рассказываю о своих проблемах.


Так вот собственно вопрос, коллеги. Что вы качали дальше в ветке умений, если это смежно с языками? Или быть может вы полностью сменили деятельность, а если да, то как начинали? Расскажите об этом, если не трудно. Постараюсь подчерпнуть для себя что-то интересное, что я упустил из внимания, так как ничего не могу найти для себя, кроме некоторых технических специальностей вроде архитектуры, урбанистики, графического дизайна, ИТ, где внутренняя кухня еще не прошарена и непонятно как начинать (но это вообще отдельная тема для разговора).


Заранее всем спасибо за ответы и всех с наступающим, друзья!

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!