Ответ на пост «Кто работал с индийцами поймёт эту боль»
Ладно, вот вам расшифровка:
People in India would be welcoming your decision to extradite Tahawwur Rana to...
Немного контекста: Тахавур Хуссейн Рана - пакистанец, который переехал в Канаду, получил гражданство и позже уехал в США, где был признан виновным в финансировании международных террактов. Индия запросила экстрадицию, которую Трамп одобрил 13 февраля 2025.
Почему очень трудно понять, что спрашивает журналист:
1. Он неправильно произносит слово decision, которое должно звучать как "десижн", а не "десизн" в его исполнении. Очевидно, такого слова как "десизн" нет, есть "десижн".
2. После "десизн" он правильно говорит "ту экстрадайт", но так как предыдущее слово было неясным, а теперь звучат "т" и "р", произносимые им не по-американски, эта часть фразы сливается с предыдущей.
3. Наконец, далее идёт имя собственное, Тахавур Рана, которое превращает всю фразу в полное месиво, потому что для слушателя не очевидно, что будет произнесено имя.
В результате, весь конец фразы звучит как "десизнтуекстрдайттахавуррана". Естественно, Трамп ничего не понял.